|
Ode
to My Socks |
Oda a los calcetines |
|
x |
x |
|
Maru Mori brought me a pair of socks knitted
with her own shepherd's
hands, two
socks soft as
rabbits. I
slipped my feet
into them as if into jewel
cases woven with
threads of dusk and sheep's
wool Audacious
socks, my feet
became two
woolen fish, two long
sharks of lapis
blue shot with a
golden thread, two
mammoth blackbirds, two
cannons, thus
honored were my feet by these celestial socks. They
were so
beautiful that for
the first time my feet
seemed unacceptable
to me, two
tired old fire
fighters not
worthy of the
woven fire of those
luminous socks. Nonetheless, I
resisted the
strong temptation to save
them the way
schoolboys bottle fireflies, the way
scholars hoard sacred
documents. I
resisted the wild
impulse to place
them in a cage of gold and
daily feed them birdseed and rosy
melon flesh. Like
explorers who in the forest surrender
a rare and
tender deer to the
spit and eat
it with
remorse, I stuck
out my feet and
pulled on the handsome socks, and then
my shoes. So this
is the
moral of my odes: twice
beautiful is
beauty and what
is good is doubly good when it
is a case of two woolen
socks in
wintertime. |
Me trajo Maru Mori un par de
calcetines que
tejió con sus manos de
pastora, dos
calcetines suaves como
liebres. En ellos métí los
pies como en dos estuches tejidos con
hebras del crepúsculo y
pellejo de ovejas. Violentas
calcetines, mis pies
fueron dos
pescados de lana, dos
largos tiburnes de azul
ultramarino atravesados por una
tranza de oro, dos
gigantescos mirlos, dos
cañones: mis pies fueron
honrados de este
modo por estos celestiales calcetines. Eran tan
hermosos que por
primera vez mis pies
me parecleron inaceptables como dos
decrépitos bomberos,
bomberos, indignos de aquel
fuego bordado, de
aquellos luminosos calcetines. Sin
embargo resistí la
tentación aguda de
guardarlos como los
colegiales preservan las
luciérnagas, como los
eruditos coleccionan documentos
sagrados, resistí el
impulso furioso de
ponerlos en una
jaula de oro y darles
cada día alpiste y pulpa
de melón rosado. Como
descubridores que en
la selva entregan
el rarísimo venado
verde al
asador y se lo
comen con
remordimiento, estiré los pies y me
enfundé los
bellos calcetines y luego
los zapatos. Y es
ésta la moral
de mi oda: dos
veces es
belleza la
belleza y lo que
es bueno es doblemente bueno cuando
es trata de dos calcetines de lana
en el invierno. |
by Pablo
Neruda
translated
by Margaret Sayers Peden
"Ode to My
Socks - Oda a los calcetines" from SELECTED ODES OF PABLO NERUDA.
Edited
/translated by Margaret Sayers Peden.
Copyright (c) 1990 Regents of
the University of California, (c) Fundacion Pablo Neruda.