Ode to My Socks

 

Oda a los calcetines  

x

x

Maru Mori brought me

a pair

of socks

knitted with her own

shepherd's hands,

two socks soft

as rabbits.

I slipped

my feet into them

as if

into

jewel cases

woven

with threads of

dusk

and sheep's wool

 

Audacious socks,

my feet became

two woolen

fish,

two long sharks

of lapis blue

shot

with a golden thread,

two mammoth blackbirds,

two cannons,

thus honored

were

my feet

by

these

celestial

socks.

They were

so beautiful

that for the first time

my feet seemed

unacceptable to me,

two tired old

fire fighters

not worthy

of the woven

fire

of those luminous

socks.

 

Nonetheless,

I resisted

the strong temptation

to save them

the way schoolboys

bottle

fireflies,

the way scholars

hoard

sacred documents.

I resisted

the wild impulse

to place them in a cage

of gold

and daily feed them

birdseed

and rosy melon flesh.

Like explorers who in the forest

surrender a rare

and tender deer

to the spit

and eat it

with remorse,

I stuck out my feet

and pulled on

the

handsome

socks,

and then my shoes.

 

So this is

the moral of my odes:

twice beautiful

is beauty

and what is good is doubly

good

when it is a case of two

woolen socks

in wintertime.

 

Me trajo Maru Mori

un par

de calcetines

que tejió con sus manos

de pastora,

dos calcetines suaves

como liebres.

En ellos

métí los pies

como en

dos

estuches

tejidos

con hebras

del

crepúsculo

y pellejo de ovejas.

 

Violentas calcetines,

mis pies fueron

dos pescados

de lana,

dos largos

tiburnes

de azul ultramarino

atravesados

por una tranza de oro,

dos gigantescos mirlos,

dos cañones:

mis pies

fueron honrados

de este modo

por

estos

celestiales

calcetines.

Eran

tan hermosos

que por primera vez

mis pies me parecleron

inaceptables

como dos decrépitos

bomberos, bomberos,

indignos

de aquel fuego

bordado,

de aquellos luminosos

calcetines.

 

Sin embargo

resistí

la tentación aguda

de guardarlos

como los colegiales

preservan

las luciérnagas,

como los eruditos

coleccionan

documentos sagrados,

resistí 

el impulso furioso

de ponerlos

en una jaula

de oro

y darles cada día

alpiste

y pulpa de melón rosado.

Como descubridores

que en la selva

entregan el rarísimo

venado verde

al asador

y se lo comen

con remordimiento,

estiré

los pies

y me enfundé

los bellos

calcetines

y

luego los zapatos.

 

Y es ésta

la moral de mi oda:

dos veces

es belleza

la belleza

y lo que es bueno es doblemente

bueno

cuando es trata de dos calcetines

de lana en el invierno.

 

 

by Pablo Neruda

translated by Margaret Sayers Peden

 

"Ode to My Socks - Oda a los calcetines" from SELECTED ODES OF PABLO NERUDA. 

Edited /translated by Margaret Sayers Peden.  Copyright (c) 1990  Regents of the University of California, (c) Fundacion Pablo Neruda.